Суть ее состояла в том, чтобы выйти на связь с талантливыми, любимыми, известными, деятельными участниками АНК-фандома и взять у каждого из них интервью. Индивидуально. И каждый понедельник каждой приходящей недели мы выкладывали по одному интервью с новым интеерсным собеседником, которого в фендоме знает каждый.
Это писатели фанфиков, художники, переводчики, клипмейкеры, косплееры и просто активные заинтересованные люди, талантливые и деятельные. Помимо того, что я на протяжении нескольких месяцев имела удовольствие знакомиться со многими китами, держащими наш фендом, лично для сбора эксклюзивного интервью для нашего сообщества, решила добавить еще и другие интервью,которые уже были когда-то кем-то опубликованы, но про это могли позабыть. Короче говоря, на данный момент собралась прекрасная коллекция!
Я очень благодарна ребятам, которые так легко, оперативно и с удовольствием вышли со мной на связь и приняли участие в нашей рубрике.
Есть два момента, которые хочу озвучить:
1. Данный пост будет обновляться по мере поступления новых данных.
2. Разумеется, в этой подборе интервьюируемых присутствуют не все люди, которые что-либо делают/делали для фендома, ведь талантов у нас гораздо больше. Это разумеется не повод сравнивать всех наших героев друг с другом, потому что все они прекрасны и те талантливые персоны, которые по разным причинам сюда не вошли (с кем-то не смогли связаться, кто-то не ответил, кто-то отказался и так далее)
Адрес сообщества c выкладками
Итак,поехали..
ЧАСТЬ I
Mathia: "I was in love with the art style, with the characters, with the beauty and tragedy of their story"
читать дальше
devianArt
наш альбом
L.D. Please, tell us some words about yourself. What do you enjoy ? What is your favourite hobby besides drawing?
Mathia: Beside painting, I also enjoy digital sculpting in zBrush or other such sculpting software, but what I love doing most in my free time is playing video games! I absolutely LOVE video games. They are highly inspirational, motivating, intelligent, challenging and educational. I only every play RPG's, and most are fantasy or sci-fi. I love Fantasy video games. My most favorite games are the Assassin's Creed series, Dragon Age series, Kingdom Hearts series, Final Fantasy, Darksiders, Child of Light, Deus Ex: Human Revolution, and many others.
L.D. Who is your favourite artist?
Mathia: I have many digital artist's I admire, but the one artist who I admire the most is Michael Komarck. His digital paintings are fantastic!
L.D. What's the main thing in your creation? ( inspiration, fantasy or..?)
Mathia: Definitely inspiration, but inspiration comes from an external source. I am inspired by stories, books, games, movies, TV series, but especially Epic Music.
L.D. When did you start drawing?
Mathia: I was drawing since I can remember. I really, REALLY wanted to become a professional painter/artist after I saw Sailor Moon when I was 11 years old. Sailor Moon and other animes inspired me to become a painter.
L.D. When did you first become interested in Ai no Kusabi?
Mathia: I saw Ai no Kusabi for the first time when I was around 16 years old. I LOVED it! I was in love with the art style, with the characters, with the beauty and tragedy of their story. Ai no Kusabi was also the first anime that introduced me to Yaoi. So I first fell in love with Ai no Kusabi around 17 – 18 years ago.
L.D. Who is your most favourite hero in Ai no Kusabi? And your favourite pairing?
Mathia: My favorite characters are Iason, Raoul and Katze, and my favorite pairing is Iason/Raoul, but I also love Iason/Riki together.
L.D. Will you draw more Ai no Kusabi art in the near future?
Mathia: Honestly, I don't think so. I might. I cannot tell when inspiration will strike me to paint something, but I am currently not inspired by Ai no Kusabi. I also do not have any free time to paint what I want.
L.D. Which of your illustrations your find the most successful?
Mathia: To date, I love this painting best: mathiaarkoniel.com/art/misc/iasonraoul1.jpg
L.D. Please, say a few word to your fans in Russia.
Mathia: Hi everyone! (^?^)?
I am continuously amazed and so honored to see how many Russian fans I have. Thank you so very much for your likes, comments and favorites on my paintings. Every one of them is a great honor for me, and I am always overjoyed to see so many people enjoying my paintings. Thank you so much! You guys are awesome.
I wish everyone all the best, and freedom and equality in everything.
\(^?^)/
Mathia Arkoniel.
Juxian Tang, фикрайтер: "Я сказала об этих героях все, что могла"(с) Juxian Tang
читать дальшеОчень рада вам представить интервью с легендарной и талантливой мультифендомной писательницей, создавшей множество ярчайших произведений и выпустевшей несколько авторских книг по различным мирам, в числе которых, разумеется, и наш амойский островок.
Легендарная писательница, автор сильных и эмоциональных произвдений "Форс Мажор", "Чужой ландшафт" и многих других,а также переводчик иностранных фанфиков, талантливая и знаменитая Juxian Tang:
L.D.: Расскажите немного о себе. Чем вы сейчас занимаетесь? как попали в АнК-фандом?
J.T.: Я живу в Риге, мне 42 года, работаю. Сейчас ничего не пишу, у меня писать/не писать находит периодами, которые могут длиться месяцы и даже годы, в общем, сейчас такой период «неписца».
С АнК ознакомилась, наверное, году в 2000, это было одно из первых аниме, что я смотрела, подруга приобщила к «классике яой». Когда посмотрела, особо не прониклась, потому что основной пейринг (Ясон/Рики) оставил равнодушным. Однако пошла искать фики и нашла фик Рауль/Катце (англоязычный), и вот тут у меня случилось откровение В смысле, кому нужны Ясон и Рики, которые к тому же умерли, когда есть все такие прекрасные Рауль и Катце, и они оба живы, и миллион возможностей
L.D.: В "Форс Мажоре" Рауль подвергается психокоррекции и ему режут ножом лицо. В "Чужом ландшафте" насилуют, а в фанфике "Конец игры" герой слепнет. Отчего такое жестокое отношение к персонажу?
И вообще, почему по вашему мнению многие авторы любят показать Рауля Эма виктимным, униженным, к нему применяется крайне жестокое насилие во многих фанфиках ("Нотр-Дам де Амой", "Рауль" и т.д.)?
J.T.: Ну, я не знаю, почему другие авторы любят подвергать Рауля насилию, но я вообще люблю «обижать» своих любимых героев А поскольку Рауль любимый, то ему больше всех и достается. Хотя если подумать… до «Нотр-Дам де Амой» у меня доставалось Катце… пожалуй, это на меня фик Сефирот оказал сильное влияние, да и как могло быть иначе, она так прекрасно Рауля мучала
L.D.: Во время написания фика вы переживаете, болеете за своих героев?
J.T.: Нет. Наверное, это холодно звучит, но я считаю, что во время написания фика лишние эмоции автору только мешают. Эмоции должны быть у читателей, а не у автора. Когда автор слишком привязан к своим героям, упивается ими, он становится слепым, идеализирует их, любуется их недостатками, фокусируется на скучных подробностях и т.д.
L.D.: Всегда ли вам заранее известно,как закончится история? Или чаще идеи приходят во время написания?
J.T.: Если это длинный фик, то обычно у меня есть завязка и общее представление о концовке (типа, эти герои будут вместе, а у этих все закончится плохо). Все остальное приходит в процессе написания. Очень часто в первой трети фика (если это длинный фик) я просто набрасываю в текст какие-то факты, которые приходят в голову, не зная, что я с ними дальше буду делать. Как ни странно, потом все очень хорошо увязывается вместе.
L.D.: Почему больше не творите по нашему фендому?
J.T.: Вообще, я ни в каком фандоме особо долго не задерживаюсь, АнК, можно сказать, исключение, поскольку я по нему несколько лет писала. Наверное, я сказала об этих героях все, что могла.
L.D.: Расскажите, пожалуйста, побольше о "Чужом ландшафте". Если с остальными произведениями еще все как-то более менее понятно - мир Амой вокруг так или иначе сохраняется, все вертится вокруг привычных нам околоканонных идей, то в "ЧЛ" очень много неожиданного: огромное количество двоиников, смежные миры, пираты и религиозная тематика... Какая основная идея была заложена в произведение? Почему именно неожиданный образ понтифика?
J.T.: Ну, идея смежных миров, где персонажи те же, но по характеру могут быть полной противоположностью – это классическая стартрековская идея, которую очень удобно можно адаптировать к любому фандому. Если честно, то мне хотелось написать фик, где происходит групповое изнасилование Рауля под наблюдением Ясона. И вот единственно ради этого...
Не знаю, потом начали всякие другие мысли приходить, одна деталь влекла за собой другую, ну вот так все и получилось. Довольно долго я не имела представления, что вообще за человек этот понтифик Рауль Эм, но потом мне пришло в голову, а почему собственно тамошний Ясон такой плохой... и ответ был: потому что тамошний Рауль такой хороший. Они как будто две полные противоположности.
L.D.: Между Раулем-понтификом и пиратом- Ясоном все же была любовь?)
J.T.: Да, любовь была. Секса между ними не было
Мне кажется, я про это уже где-то писала, ну еще раз расскажу. В общем, предыстория у них такая: оба были влюблены друг в друга без памяти, но Ясон со своими бунтарскими наклонностями считал, что это вполне повод для того, чтобы заняться сексом. А Рауль, весь такой правильный, упирался из всех сил, что им нельзя, они не могут, это нарушение правил и т.д. Ясон решил, что если Рауль говорит «нет», а подразумевает «да», то надо ему помочь, и привязал Рауля к кровати, чтобы, типа, у него выбора не было. Однако, несмотря на явные признаки желания, Рауль продолжал твердить «нет, не надо».
И Ясон - в общем, Ясон впервые в жизни поступил неэгоистично. Не взял то, что мог взять – а решил сделать так, как Рауль просит. И, охваченный эмоциями, сбежал. А через некоторое время узнал, что Рауль стал понтификом. И объявил его врагом народа, и назначил награду за его голову. Конечно, Ясон его возненавидел. Он, типа, поступил с Раулем благородно, сделал так, как тот хочет, а Рауль его предал.
А Рауль тоже не виноват, он думал, что так надо для государства, у него долг всегда был превыше эмоций.
L.D.: На ваш "Форс Мажор",я знаю (и даже читала) выходил сиквел другого автора. Вы его читали? Если да.понравилось ли вам, выдержана ли заданная вами линия? Как в принципе относитесь к сиквелам?
J.T.: Да, я его читала. Начало мне очень понравилось, его вроде бы сначала два автора писали совместно, потом один автор отошел от дела, и заканчивал второй. И то, что получилось, мне не понравилось категорически, особенно то, во что превратились Катце и Слайвер. Я попросила, чтобы автор сиквела указал в примечаниях, что я не согласна с такой трактовкой персонажей, она это сделала, ну и все.
Я очень положительно отношусь к сиквелам, думаю, что любому автору приятно, что его интерпретация персонажей кому-то понравилась настолько, что захотелось написать про них что-то еще. Очень редко бывало, когда оказывается, что сиквел пишут не потому, что фик понравился, а наоборот, что поспорить и доказать, что «автор не прав», тогда я опять же прошу указать, что не согласна с такой трактовкой, обычно все понимают, что это означает
L.D.: Иногда у фильмов или игр бывают альтернативные концовки. Не хотелось бы вам когда-нибудь дописать нечто подобное? И если да, то к какому из своих произведений вы бы обратились?
J.T.: Мм, наверное, нет. Пока я придумываю, у меня в голове бродят разные варианты концовок, но когда я останавливаюсь на какой-то, она мне кажется единственно верной.
L.D.: Какое из ваших произведений по АнК вы считаете наиболее удачным, любимым?
J.T.: Форс-мажор. Пожалуй, это вообще мой самый любимый фик вообще из всех.
L.D.: И в "Форс Мажоре", и в "Чужом ландшафте", и в "Конце игры" герои фактически сбегают, уходят/улетают вникуда. У них все хорошо закончится?)
J.T.: Да, абсолютно. Можно сказать, что у меня если на конец фика оба героя живы и вместе, значит, у них все будет хорошо Даже если кажется, что ситуация складывается не в их пользу. А вообще, я предпочитаю хэппи-энды. В драббле или мини у меня может быть плохой конец, но с фиками подлиннее я считаю, что если читатели потратили на них свое время и эмоции, то они заслуживают получить хороший или хотя бы оптимистичный конец.
L.D.: Какой пейринг вы больше всего любите? И кто ваш любимый герой?
J.T.: Рауль/Катце – что, наверное, и по фикам заметно А вообще, в АнК у меня три любимых героя – Катце, Рауль и Гай. Но хочу заметить, что для меня АнК – это старое двухчасовое аниме, и представление о персонажах у меня базируется на нем.
L.D.: Кто ваш любимый писатель? Чье творчество вас вдохновляет?
J.T.: Стивен Кинг. Люблю все его книги, написанные до того, как его сбила машина, последующее творчество – не так люблю.
L.D.: Откуда черпаете идеи для своих сюжетов?
J.T.: Чаще всего, в голову приходит какая-нибудь сцена или образ, а потом для них начинает искаться обоснуй. В удачном случае из этого может получиться фик.
А вообще, я люблю классические сюжеты, их особенно интересно «преломлять» в приложении к конкретному фандому и персонажам.
L.D.: Будут ли когда-нибудь произвденеия по АнК?
J.T.: Честно говоря, практически сто процентов, что нет
L.D.: И,пожалуйста,буквально пара слов участникам нашего сообщества.)
J.T.: Это так здорово, что фандом АнК существует уже столько лет и по-прежнему активен. Что можно пожелать? Живите дружно, пишите, рисуйте, делайте клипы – в общем, творите
Художница Тата aka Zoi : "Старый АнК сам по себе я люблю. Но считаю его произведением, не нуждающимся в фанарте и фанфиках "(с) Тата
читать дальше
Художница подарила нашему фендому множество прекрасных артов, полюбоваться которыми еще раз можно здесь и здесь.
L.D.: Насколько важно в вашей жизни ваше творчество?
Тата: Я больше ничего не умею... -_-
L.D.: Сколько в среднем по времени у вас занимает написание работы?
Тата: Если это про Кусаби, то я уже и не помню... А сейчас — для себя 1-5 дней, для других — недели две, если что-то пафосное. Т. к. я могу рисовать в разных техниках и в разной степени детализации, то точного ответа тут не нет. Могу и год рисовать )
L.D.: Насколько важно мнение окружающих в вашем творчестве?
Тата: Часто бывает, нарисуешь фигню какую — и все в восторге. А бывает, что стараешься, рисуешь что-то особенное для себя — и почти никому не нравится Важно ли это? Не уверена. Это просто феномен, который я силюсь понять который год. Скажем так, мнения на дальшейшую работу не особо влияют, но они мне интересны. Пытаюсь понять людей. Я уже заметила, что все люди видят в одном и том же - разное, в меру своей испорченности, в меру своего развития и предпочтений. Видимо, именно поэтому художники прошлого, любили рассказывать в переписках и прочем о том, какой именно смысл они вкладывали в свои «Христос в пустыне» и прочие шедевры. Потому что, когда они не прикладывают четкого описания, у искусствоведов начинает сносить крышу и они несут всякую чушь, яркий пример — Джаконда, которую некоторые записали в автопортреты Я обычно не прикладываю описаний, потому что мне нравится читать фантазии зрителей. Ах, если имелись ввиду просто негативные отзывы... частенько я бываю с ними согласна ^_^
L.D.: Какую из своих работ считаете удачнее остальных?
Тата: Это про Кусабей? Вот эта наверное fav.me/dflaqm И еще Рауль с Коллизеем на фоне, что-то не могу найти.
L.D.: Какое человеческое качество важнее всего при создании произведения художника?
Тата: Странная формулировка 0_0 Ннтеллект? Трудолюбие? ^^””””” Думаю, микс из этих двух. Конечно же, все люди ожидают другого ответа Что-нибудь про мифическое вдохновение. Но вдохновение, оно как и аппетит, приходит во время еды, и является активной работой шестеренок в мозгах.
L.D.: Ваш любимый фендом, если таковой имеется?
Тата: Тёмное Королевство, конечно же Старого разлива, из ТВ-сериала 92 года. Хотя, скорее уже из фанфиков, которые так далеко ушли от оригинала...
L.D.: Из беседы уже поняла, что вопрос больной, но от него никуда не деться.
Расскажите про АнК и его роль в вашем творчестве? Что привело? Что послужило толчком для создания на сей день одних из наиболее любимых всеми и узнаваемых в нашем фандоме артов?
Тата: Хммм... АнК я посмотрела примерно в 2002, наверное. Еще на кассете Мне хоть и понравилось (пересматривала много раз), но всё казалось таким красивым и завершенным, что рисовать не тянуло, и фанфики читать тоже не тянуло, так ни одного и не прочитала. На фанарт меня тянет в двух случаях: если оригинал нарисован плохо или в нём много недосказанностей, и если мне нужно нарисовать что-то в подарок друзьям Потом появился третий случай — написала Настя и заказала мне мой первый в жизни фанарт за деньги. Настя — прекрасная и потрясающая во всех отношениях девушка, её идеи были весьма интересными и ей я нарисовала несколько акварелек с Раулем в главной роли. Потом, увидев их, появилась Кира Такенучи, она, по-моему, совершенно безумна. Ну, хорошо — просто не в моём вкусе её садо-мазо творчество. Но я не сразу это поняла, ведь фанфики её не читала. У неё тогда была уже какая-то обложка и она попросила сделать вторую в похожем стиле. Там были жирные контуры, которые я не люблю, поэтому первый рисунок был с жирными контурами, но все же был не похож... Потом еще одну... и еще... А потом выяснилось, что в каждой книге должно быть по-сколько-то иллюстраций, а я уже начала. Когда я уже начала, то бросать неприлично (так я тогда думала). В общем, я продолжала рисовать ей, хотя описания с каждым разом пугали меня всё больше и больше. Ей нужно было море накачанных тел (ну, она же американка...), а я ненавижу качков :_) Но дело было не только в наличии БДСМ, гор мышц, слез-соплей и странных действий персонажей, которые для меня были ужасным ООС. То, что она с меня требовала, было кошмарно с художественной точки зрения (интерьеры особенно). А иногда и вовсе физически невозможно. Свобода творчества только на обложках, а остальное по указке. В общем, никакого толчка, кроме небольших денег и чувства ответственности. Но прознав, что этих книг задумано еще много, я всё-таки не выдержала и сбежала... Для меня всё это было очень депрессивно, жалко было и персонажей и себя
L.D.: Из нашей непродолжительной беседы я поняла, что вы очень слабо представляете себе ценность вашего вклада в творчество АнК-фандома.
Что и на данный момент при наличии многих других талантливых артеров многие участники сообщества по прежнему признают ваши работы самыми лучшими, к примеру.
Не могли бы вы (хотя бы кратко) пояснить причину своего ухода, отказа от дальнейшего творчества в данной сфере?
Тата: Ценность? По-моему очень много крутого по исполнению арта у вас там есть... Повыше я уже написала о причинах. У меня после работы с Кирой слэш стал вызывать неприязнь. Нет, я люблю почитать милую яойную мангу и сейчас... Но вот слэшный фанарт — не тянет, не тянет... И для профессионального портфолио плохо. И, как я уже говорила, АнК для меня — законченное совершенное произведение, которое не хочется дополнять или изменять. В отличии от убогой Сэйлормун, куда непосчастливилось попасть моим любимым демонам из Тёмного Королевства
L.D.: Что до «закрытых» работ? Никогда не показанных публично – они так и останутся в тайне?
Тата: Если вы мечтаете вытянуть их из меня — то у меня их нет, у меня тогда винчестер умер с последними работами. Они есть в этих книженциях. Тот факт, что они до сих пор не просочиолись благодаря покупателям, наверное, говорт о том, что эти рисунки плохи Помню, было там что-то про Катце, которого посреди сомнительно-гламурного интерьера распяли на букве Х и стегают кнутом =_= Полный трэшак! У меня только немножко кусочков сохранилось. Наверное, пару симпатичных я вам солью.
L.D.: Скажете несколько слов своим поклонникам?
Тата: Рада, что порадовала и мои страдания не были напрасны. Надеюсь, кого-нибудь на что-нибудь вдохновила
Переводчик Alan West: "Поймите меня правильно – роман чрезвычайно важен"
читать
Участником данного интервью стал человек, который на протяжении всех этих лет совершенно бескорыстно и скрупулезно выполнял очень нелегкую работу, но вся его деятельность,как правило, оставалось "за кадром" фандомной славы (в особенности это касается нашей группы Вконтакте)
Так вот, рада представить в интервью образованного и вежливого человека, участника со стажем и большого почитателя Александра Македонского, а главное - переводчика глав романа Ai no Kusabi, которые были нам любезно предоставлены все это время.
От себя лично благодарю этого человека еще и за отзывчивость и старательность, с которыми она подошла к нашему делу, предоставляя развернутые ответы.
L.D.: Буквально пара слов о себе: чем живете, вдохновляетесь, основная деятельность?
Alan West: Я – Алан Вест (AlanWest). Филолог, профессиональный переводчик, преподаватель кафедры иностранных языков.
Иногда рисую, иногда получаю за это деньги. Повёрнута на античной истории и культуре. Я убеждённый виртуал, развиртуализацию не приветствую. Мой принцип – по возможности никаких личных сведений в Интернете. Вирт – отдельно, реал – отдельно. У меня они практически никогда не пересекаются. Даже близкие друзья в интернете не знают моего настоящего имени и никогда меня не видели.
L.D.: В процессе перевода, работали ли вы с японским?
Alan West: Всё, что я могу сказать о японском языке, как филолог – да, это один из самых трудных языков мира. Я люблю японскую культуру и искусство, хотя не могу назвать себя специалистом в данной области, как и в японском языке. Роман я переводила с англоязычного издания, прошу это помнить.
L.D.: Каковы основные трудности, возникающие при переводе? Скорее это затруднения в понимании лексики или смысловые ?
Alan West: Что касается переводов «Аи но Кусаби» (я предпочитаю не переводить название, так как адекватного перевода найти пока не удалось. Название «Клин любви» мне не нравится, потому что ни о чём. Ближе всего по смыслу, пожалуй, что-то вроде
«Роковой связи»).
На самом деле, официальный, профессиональный английский перевод «Ai no Kusabi» существует, о чём многие поклонники романа не догадываются, считая его делом рук англоязычных фанатов. История долгая, здесь нет места приводить её полностью.
Поэтому поясню в двух словах.
Существует несколько японских изданий «Аи но Кусаби». Впервые роман или ранобэ, как называют подобные сочинения японцы, появился на страницах журнала ещё в середине 80-х годов прошлого века и сильно отличался от того, что мы привыкли видеть сегодня. Вообще, разница между изданиями огромная, что создаёт дополнительные трудности и путаницу в головах фанатов.
Наиболее известное старое издание – так называемый хардковер (издание в жестком переплёте) фанаты из разных стран неоднократно пытались переводить с японского на разные языки. Результатом такого фанатского, любительского «глухого телефона» и стал самый первый русский перевод нескольких первых глав, который известен как «перевод Араси». Там, насколько я помню, переводили с языка на язык, потом добрались, наконец, до английского, а уже с него переводили на русский. Качество было – сами понимаете какое.
Конца ни у одного из этих переводов нет, и о финале романа первым поколениям кусабщиков приходилось только догадываться по аниме и очень кратким синопсисам, имевшимся в количестве. Ещё имелись аудио-драмы и небезызвестный приквел романа
«Midnight Illusion», авторства той же Р. Ёсихары, который имеется до сих пор только в японском варианте. Однако с началом издания новой версии романа, существенно переработанной и дополненной автором, которое растянулось на много лет, старые
издания и их частичные переводы потеряли актуальность. Беда в том, что в сети они присутствуют по сей день, и новые поклонники АнК, которые приходят в фандом сегодня, в результате самостоятельных поисков часто выходят именно на эти отрывки старых изданий и их переводы, не подозревая, что роман давно уже существует совершенно в другом формате.
Последнее издание романа, с которого, собственно, и сделаны все нынешние переводы, выходило со второй половины 2000-х в течение многих лет, и последний его том вышел, наконец, всего несколько месяцев назад (его можно было приобрести на
Амазоне). Это издание, в отличие от предыдущих, уже было переведено на английский профессионально – американское издание романа выходило буквально следом за японским, том за томом. Разбивка томов получилась разная – у японцев роман
насчитывает всего 7 томов, в то время как в американском издании на английском – 8 томов, хотя тексты абсолютно идентичны.
Про нынешний английский перевод книги могу сказать, что он весьма качественный. По крайней мере – перевод Келли, которая переводила первые шесть томов. После этого был большой перерыв, менялись издатели, кто-то разорился, сменился и
переводчик. Поэтому последние два тома переведены немного слабее, чем первые шесть – так считают многие переводчики. Тем не менее, расхожая байка о том, что в английском варианте «всё неправильно» и надо читать японский – это бред, родившийся,
видимо, от незнания и путаницы между старым и новым изданиями.
Английский перевод в новом издании очень близок к японскому тексту, местами просто дословный – поверьте человеку, который читал японский подстрочник и имел возможность сравнить. Возможно ещё и поэтому японисты не спешат переводить
роман с японского – лучше и подробнее текст всё равно не будет, так как англоязычное издание передаёт его вполне адекватно.
Теперь о сложностях. Безусловно, они есть и немалые. Во-первых, сам текст очень сложный – и на японском, и на английском, что отчасти объясняет отсутствие его русского перевода в течение почти 30 лет существования этого произведения и его российских фанатов. Сложности как чисто лингвистические, так и связанные с колоссальной разницей менталитетов. Некоторые вещи в своё время приходилось выяснять коллективными усилиями, с привлечением специалистов-японистов.
В области языка это особенности японской фонетики, из-за которых выяснение, как произносятся некоторые имена и названия, превращалось в разгадывание увлекательного ребуса. А если ещё учесть любовь Ёсихары к образам и именам из истории и
мифологии разных народов мира, можно представить, с какой задачкой столкнулись переводчики романа. Кроме фонетики, дурную шутку сыграла с нами также грамматика японского языка, в котором практически отсутствует категория рода. Самый
курьёзный пример – споры о том, какого всё-таки пола Юпитер, идут до сих пор, и однозначного ответа на этот вопрос пока не найдено.
L.D.: И о самом "Клине". Как давно в фендоме, чем он Вас так зацепил, что называете "любимым"?)
Alan West: Давно ли я в фандоме? Это как посмотреть. По сравнению со старожилами, которые здесь с начала 2000-х, не очень. По моим личным меркам – достаточно давно, лет шесть. Я – пример кусабщика очень нетипичный. «Аи но Кусаби» - единственное аниме,
которое я смогла досмотреть до конца, так как ни разу не фанат этого жанра, не анимешник, не яойщица, не слешер и т. д. и т. п.
Я скромный фанат из античного фандома, который живёт совершенно другими интересами. А вот Кусаби чем-то зацепило. И до сих пор продолжает держать. Чем именно? Я сама ищу ответ на этот вопрос. Наверное, всё вместе – его «эпичность», мир, герои,
сюжет, в котором порнографическая составляющая, имхо, самое слабое звено. Люблю музыку, не только к аниме, но и остальные альбомы этого цикла. К римейку отношение противоречивое – мир прорисован великолепно, но персонажи ужасны.
L.D.: Пожалуй, редкий человек, у которого можно это спросить – что предпочтительнее для вас: роман или аниме? И насколько хорошо, на ваш взгляд, мультфильм передает атмосферу, глубину персонажей и сюжета романа?
Alan West: Сложный вопрос, из-за которого в своё время раскололся фандом. Многие не смогли принять роман и остались фанатами старого аниме, отрицая любую новую информацию. Я в этом смысле в трудном положении. В силу понятных причин,
мне часто приходится выступать в роли защитника Ёсихры от нападок хейтеров. С другой стороны, лично для меня первично всё-таки аниме – благодаря ему я пришла в этот фандом, благодаря ему осталась, благодаря ему стала переводить роман, желая
узнать больше подробностей о его мире и героях. Поймите меня правильно – роман чрезвычайно важен, без него не было бы понимания очень многих вещей. Но и старое аниме вполне самодостаточно. Это действительно шедевр, как считают многие.
Можно ли так сказать о романе – не знаю. Насколько хорошо фильм передаёт атмосферу романа? Я считаю, что передаёт полностью – на редкость удачное попадание. И это понятно, ведь автор сценария, участвовавший в создании аниме – сама
Ёсихара. Думаю, успех фильма – это и её заслуга.
Я не сторонник противопоставлений – пусть они дополняют друг друга. Потом, не следует забывать и о третьей фандомообразующей составляющей – нашем замечательном «фаноне». Именно творения фикрайтеров, ныне ставшие классикой,
на заре становления фандома заменяли отсутствующий тогда официальный канон и буквально творили Вселенную АнК такой, какую мы знаем её сегодня. Их вклад невозможно переоценить. Пожалуй, на вопрос, что меня заставило остаться в этом фандоме,
я могла бы ответить – и некоторые потрясающие фики по теме, в том числе.
L.D.: Есть свой любимый момент в сюжете?
Alan West: Разумеется. Финал.
L.D.: Сколько лет занял перевод глав АнКа?
Alan West: Сам перевод - немного. Возня вокруг изданий, ожидание, поиски информации, организация процесса, нервотрёпка и
разборки на всех уровнях – несколько лет.
L.D.: Какие моменты в этом процессе были самыми приятными? И неприятными?
Alan West: Приятно, когда видишь, как радуются люди, нашедшие русский перевод романа – понимаешь, что трудился не зря.
Неприятные – воровство и сопровождающие его неминуемые разборки. Хотелось бы жить без всей этой грязи. Ещё не люблю
переводить рейтинговые сцены, но что делать – канон у нас такой. Хотя, это уже вопрос скорее технический.
L.D.: Не могу не спросить, с чем связана такая увлеченность личностью Александра Македонского?
Alan West: Александр – величайший из живших на земле людей. Абсолютный гений во всех отношениях. И потом, я его просто
очень люблю. Знаю его, кажется, с тех пор, как себя помню. Возможно, свою роль сыграло то, что я росла в семье историка, с
детства окруженная соответствующей литературой и произведениями искусства. Для меня деятели вроде Эхнатона, Перикла, Дария, Гильгамеша или Гомера были не какими-то далёкими книжными персонажами, а людьми близкими и родными. Александр
был среди них. Но выделила я его сразу и навсегда. Почему – кто знает... Я верю в реинкарнацию, и думаю, что жила в ту эпоху.
L.D.: И напоследок ваш совет изучающим иностранный язык?
Alan West: Не покупаться на обещания обучить вас языку «новейшими методами» без изнуряющей писанины и зубрёжки - за три дня, неделю, месяц (нужное подчеркнуть). Нет новейших методов. Есть всё новые жулики. А метод один – работать, работать и работать. Желательно по адекватной классической программе и с хорошим преподавателем. Изучать фонетику, грамматику, учиться читать и писать. Петь песни и рассказывать стишки вы ещё успеете. Но когда взрослый человек начинает с этого изучение иностранного языка, получается пустая трата времени и средств. Незакреплённая информация улетучится моментально – так устроены мозги взрослого человека. Это касается любого языка, а японского с его иероглифами – тем более.
***продолжение постом ниже***